For a few days in October 2023, the capital of the science fiction world was Chengdu, China. Fans traveled from around the world as Worldcon, sci-fi ’s biggest annual event, was held in the country for the first time.

It was a rare moment when Chinese and international fans could get together to celebrate the arts without worrying about the increasingly fraught politics of China’s relationship with the West or Beijing’s tightening grip on expression.

For Chinese fans like Tao Bolin, an influencer who flew from the southern province of Guangdong for the event, it felt like the world finally wanted to read Chinese literature. Fans and authors mingled in a brand new Science Fiction Museum, designed by the prestigious Zaha Hadid Architects in the shape of a huge steel starburst over a lake.

But three months later, much of that goodwill turned sour as a scandal erupted over allegations that organizers of the Hugo Awards, sci-fi’s biggest prize which is awarded at Worldcon, disqualified candidates to placate Chinese censors.

The event embodied the contradictions that Chinese science fiction has faced for decades. In 40 years, it has gone from a politically suspect niche to one of China’s most successful cultural exports, with author Liu Cixin gaining an international following that includes fans like Barack Obama and Mark Zuckerberg. But it has had to overcome obstacles created by geopolitics for just as long.

With a big-budget Netflix adaptation of his “The Three-Body Problem” set to drop in March, produced by the same showrunners as “Game of Thrones,” Chinese sci-fi could reach its biggest audience yet.

Getting there took decades of work by dedicated authors, editors, and cultural bureaucrats who believed that science fiction could bring people together.

“Sci-fi has always been a bridge between different cultures and countries,” said Yao Haijun, the editor-in-chief of Science Fiction World, China’s oldest sci-fi magazine. “Every author can have their own vision of the future, and they can coexist and be respected even if they clash.”

A SMALL STEP FOR A PROVINCIAL BUREAUCRAT

Chinese sci-fi’s journey abroad started with another convention in Chengdu three decades ago, but politics nearly derailed that one before it could get off the ground.

Science Fiction World planned to host a writers’ conference in the city, known for its panda sanctuary and countercultural bend, in 1991. But as news of the brutal crackdown on student protesters in Beijing’s Tiananmen Square circled the globe in 1989, foreign speakers were dropping out.

The magazine sent a small delegation to Worldcon 1990, hosted in The Hague, to save the conference.

Its leader was Shen Zaiwang, an English translator in Sichuan province’s Foreign Affairs Department who fell in love with sci-fi as a child after reading Jules Verne books like “Twenty Thousand Leagues Under the Sea.” He packed instant noodles for the weekslong train journey across China and the fragmenting Soviet Union.

In The Hague, Shen and former magazine editor Yang Xiao used toy pandas and postcards of Chengdu to make the case that the city — more than 1,000 miles from Beijing — was friendly and safe to visit.

“We tried to introduce our province as a safe place, and that the people in Sichuan really hope the foreign science fiction writers can come and have a look and encourage Chinese young people to read more science fiction novels,” Shen said.

In the end, a dozen foreign authors attended the conference. It was a small start, but it was more than anyone could have imagined a few years earlier.

A GIANT LEAP FOR THE GENRE

Chinese sci-fi had faced decades of suspicion at home. The genre flourished in China in the first half of the 20th century, fueled by an interest in new technology and translated stories from abroad. But it disappeared during the Cultural Revolution, a tumultuous decade beginning in 1966 when Maoist radicals targeted “bourgeois” elements including both scientists and many types of literature.

Sci-fi saw a resurgence as China began opening to the world after the Mao era in the late 1970s and early 1980s. Authors like Zheng Wenguang and Ye Yonglie wrote stories about traveling into space, while China’s nascent space program launched its first satellites into orbit. Regional magazines such as Chengdu’s Science Fiction World mushroomed.

But in the early 1980s, Beijing initiated a nationwide “spiritual pollution cleaning” campaign to quash the influence of the decadent West, and sci-fi was accused of being unscientific and out of line with official ideology.

Most of the young publications were shuttered. Down in Chengdu, Science Fiction World’s editors kept going.

“They believed if China wanted to develop, it needed to be an innovative country — it needed science fiction,” Yao, the editor, said in a recorded public address in 2017.

The magazine set out to change negative public perceptions about sci-fi. In 1997, six years after the Chengdu conference, it organized another international event in Beijing, headlined by American and Russian astronauts. The conference got attention in the Chinese press, giving sci-fi a cool new aura of innovation, exploration, and imagination, Yao said. It also paved the way for an international liftoff.

LIU CIXIN’S BIG BANG

China’s growing sci-fi fandom was devouring translated works from abroad, but few people abroad were reading Chinese stories. Liu Cixin was going to change that.

A soft-spoken engineer at a power plant in the coal-dominated province of Shanxi, his stories — which mixed massive engineering projects capable of moving whole planets with moments of quiet human emotion — were hits with genre fans.

But “The Three-Body Problem,” first serialized by Science Fiction World in 2006, reached a level of popularity unseen by other Chinese works, said Yao, who edited the novel.

When it came out as a book, fans in Chengdu mobbed the release at a local bookstore, said Yang Feng, the founder of local independent publisher Eight Light Minutes Culture. They encircled the building, holding signs with “I love you, Liu Cixin!”

Authorities took note. The China Educational Publications Import & Export Corporation, the state-owned publications exporter, picked up the novel and its two sequels.

The trilogy’s plot, ironically, centers on the disastrous consequences of sending a message to a distant alien world. “The Dark Forest,” the second volume, is named for a view of the universe as a dog-eat-dog struggle for survival in which the best way to survive is to hide.

The translations were intended from the start as “a big cultural export from China to the world, something very highly visible,” said Joel Martinsen, who translated “The Dark Forest.” But no one could have anticipated the critical and popular success: In 2015, Liu became the first Asian author to win a Hugo Award for a novel.

“There was something quite fresh and raw and eye-catching, and even sometimes very dark and ruthless in his work,” said Song Mingwei, a professor of Chinese literature at Wellesley College. “That made readers feel like, ‘Wow, this is impressive.’”

Song said Liu hit a sweet spot between familiar Western genre tropes and references to China’s difficult history. The trilogy is now “a classic,” he added.

The next year, Beijing-based writer Hao Jingfang beat Stephen King to win a Hugo for short fiction with a story she originally published on a university web forum, about social inequality in a surreal version of China’s capital.

INTERCEPTED BY BEIJING

Liu’s translations were also a political breakthrough for the genre: In two decades, it had gone from barely tolerated to a flagship export of China’s official cultural machine.

The government encouraged the growth of an industry spanning movies, video games, books, magazines, and exhibits, and set up an official research center in 2020 to track its rise. A blockbuster set in the world of Liu’s short story “The Wandering Earth” broke domestic box office records and spawned two sequels; however, it saw limited distribution and mixed reviews abroad.

Worldcon Chengdu was to be the crowning achievement of these efforts. When the location was announced, some international fans criticized the choice, citing human rights, censorship, and concerns about the voting process. The event itself was seen as a success.

But in January, when the Hugo committee disclosed vote totals, the critics’ suspicions seemed to be confirmed. It turned out several candidates had been disqualified, raising censorship concerns. They included New York Times bestselling authors R. F. Kuang and Xiran Jay Zhao, both politically active writers with family ties to China.

Leaked internal emails — which could not independently verified — appeared to show that the awards committee spent weeks checking nominees’ works and social media profiles for statements that could offend Beijing, and sent reports on these to Chinese counterparts, according to an investigation by two sci-fi authors and journalists. They do not show how the reports were used or who made the decisions about disqualification.

Liu himself is not a stranger to controversy. He faced backlash for defending the Chinese government’s oppressive policies toward the Uyghur ethnic minority in Xinjiang in a 2019 interview with The New Yorker magazine. Netflix has faced calls to cancel the series over the controversy.

NEW HORIZONS

Despite the frictions, Chinese sci-fi remains poised to continue its international rise. Netflix’s adaptation of the “The Three-Body Problem” could bring it to a vast new audience, a coming-out orders of magnitude bigger than Shen Zaiwang’s trip to The Hague.

And insiders like Song and Yao are looking forward to a new generation of Chinese sci-fi authors that are starting to be translated into English now.

It is led by younger, female writers who were educated abroad, such as Regina Kanyu Wang and Tang Fei. Their works explore themes that resonate with younger audiences, Song said, including gender fluidity and environmental crises.

“When doing anything with the endorsement of either the market or the government, imagination can dry up very quickly,” Song said. “I think often the important thing happens on the margin.”

Yao continues to believe in sci-fi’s role as a bridge between cultures, even in turbulent times.

“As long as there is communication,” he said, “we’ll be able to find some things in common.”

Simina Mistreanu

Associated Press

Ng Han Guan (AP), Netflix, and Zhangjin, Ralf Liebhold (via Shutterstock)